机构:考研培训机构时间:2024-12-23 10:31:41 点击:23
专科生供大于求,本科生供需持平,研究生供不应求,这是近几年大学生面临的就业形势。谁都看得出来,如今研究生是人才市场上的香饽饽。而且,拿到硕士文凭,便等于有了一块进入大城市工作的敲门砖。为了日后选择工作的*,牺牲眼前的这点*算什么?
1.新航道考研(专业程度好)
2.学信考研(整体评价好)
3.启航考研(受欢迎的)
4.新文道考研(学员认可度高)
5.学研考研(价格亲民)
6.新航道考研(教学模式新颖)
7.学信考研(质量有保障)
8.启航考研(集训营比较厉害)
9.新文道考研(课程的专业度高)
10.学研考研(性价比高)
以上内容来源于网络,仅供大家参考,由于数据每年都有一些变化,一些信息可能不准确没有统计全面也欢迎大家指正。如果您有其他问题,您也可拨打文章底部电话,免费资讯。获取咨询计划。
新航道考研搭建了一条以考研培训为核心,与公考、医考、法考等职业培训及国 际留学深造协同发展的教育产业链。公司提供了集考研资讯、考研辅导课程、考研复习资料、考研真题、考研专题、考研答疑系统、考研模拟测试等为一体的全方位考研服务,秉承着崇尚荣誉,追求卓越 的理念,肩负着教育让生命更美好的使命,致力于打造一个具幸福影响力的优质教育企业,为莘莘考研学子保驾护航。
1.优质
仿佛置身真实课堂,还原经典的授课方式。
2.高清
为网课学员特定录制的高清课程,更加清晰,优质的的观看体验。
3.师资
业内雄厚的师资资源,带你领略专业的金融饕餮盛宴。
4.灵活
免受传统授课形式的约束,移动网校,随时随地,想学就学。
5.服务
专业学服,24小时答疑邮箱开放,帮你排除学习疑惑。
6.高效
课程资料,网上模拟测试,多种答疑途径,给你高效的学习方式。
一、状语从句
英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。
至于位置方面,小帮主们应该要认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。
英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
二、被动语态
多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
天空没有留下鸟的痕迹,但我已飞过。人生就是一场勇敢的飞行,在每一次奋起而上的时候,你的心会更加坚定,你的羽翼会更加强壮,直到你的实力足以支撑你的梦想,你将明白,一切付出都将得到回报!永远祝福你!